Vencendo vem Jesus!

HistóriaVencendo vem Jesus - Trad. José Augusto dos Santos e SilvaVencendo vem Jesus - Trad. Ricardo PitrowskyVencendo vem Jesus - Trad. Rodolpho HasseVencendo vem Jesus - Trad. João Wilson FaustiniVencendo vem Jesus - Ver. José Borges dos Santos Jr.Informações

O Hino de uma Líder Feminista

Fala-se muito hoje em movimento de “Libertação Para A Mulher”. É o chamado movimento “Womens Lib”, lá na outra América. Recentemente, na cidade do México, houve um grande Congresso de caráter internacional, que fora os jornalistas e convidados especiais, reuniu somente mulheres. Tudo indica que a finalidade da referida reunião era muito mais política do que social. Mas isso não vem ao caso agora.

Os meios de comunicação hoje em dia, dão um impacto muito maior ao movimento feminista, mas, o fato é que outros períodos da história tinham seus líderes feministas.

Vamos ver que um dos hinos mais cantados nas grandes reuniões evangelísticas no Brasil foi escrito por uma mulher muito ativa no seu tempo. Era ativa, oradora muito fluente, autora de três livros de versos. Ela acompanhava com grande interesse o trabalho do marido em causas humanitárias. Ela também pregava muitas vezes na sua Igreja, a Igreja Unitária. Chegou um dia, a propor que as mulheres de todo o mundo se unissem para “decretar a abolição de todas as guerras.” Esta mulher chamava-se Julia Ward Howe, nascida em Nova Iorque, no dia 27 de maio de 1819. Filha de um bancário, Júlia desde cedo em sua vida mostrou muito talento poético. Com dezessete anos publicou seu primeiro volume de versos. E com vinte e quatro anos casou-se com o grande filantropo, Dr. Samuel Gridley Howe, homem muito culto e intelectual, redator do “Boston Commonwealth” jornal que era um forte defensor da libertação dos escravos. Howe, era muito devotado às causas humanistas daquela época e serviu como diretor dum Instituto para cegos (Perkins Institute For The Blind). O casal Howe viajou muito, tanto pelos “States” como também pela Europa, e contava com muitos amigos pessoais grandes figuras literárias e políticas daquela época.

No dia 20 de Novembro de 1861, no Estado da Virgínia, o casal Howe, junto com o Governador do Estado de Massachusetts e o Reverendo James Clark assistia a um grande desfile militar presidido pelo Presidente Lincoln, membros do seu gabinete e o General George Mcclellan.

Na volta para Washington, ouviram soldados cantando uma música conhecida como “John Brows Body” (O corpo de João Brown.) A melodia os impressionou e o reverendo Clark sugeriu a Julia Howe, que escrevesse uma outra letra. Na mesma noite no seu quarto, no Hotel Willard em Washington, Julia Howe escreveu seis estrofes. Foi sugerido o título de “Battle Hymn of the Republic” (O Hino da Batalha da República), e o hino apareceu publicado pela primeira vez no Jornal “New York Daily Tribune”, em 14 de janeiro de 1862. Um detalhe interessante foi que ela ganhou a grande soma de $ 5.00 (pouco mais de Cr$ 40,00) pela sua publicação na revista Atlantic Monthly em fevereiro do mesmo ano.

Julia Ward Howe faleceu em Newport, Rhode Island, no dia 17 de outubro de 1910, aos 91 anos de idade.

O hino de Julia Howe teve pouca aceitação, até que o Capelão Metodista Charles McCabe, começou a cantá-lo para seu regimento, o 122º Regimento de Ohio, (Os Voluntários). Em junho de 1863, ele foi preso pelos soldados do Sul, e encarcerado na Prisão de Libby, em Richmond, Virgínia. Várias vezes mais tarde, quando havia saído da prisão o Presidente Lincoln pediu que ele, McCabe, cantasse o hino em sua presença.

Sua melodia tão marcial e contagiante, intitulada BATTLE HYMN é de origens deveras obscuras. Vários hinários incluindo o nosso, anotam tradicionalmente o nome de William Steffe como sendo o seu compositor. Através de pesquisas exaustivas feitas por muitos hinólogos, nestes últimos anos, tudo indica que Steffe (nascido na Carolina do Sul, mas criado em Filadélfia) teve uma participação periférica, e que a melodia era uma dessas melodias populares que muita gente canta, com várias alterações, com vários textos, e atribuída a vários compositores, sem nunca ter uma base certa para tais designações.

Judy Coffe, Bibliotecária da Baptist Historical Comission da Forman University, diz que tudo indica pelo padrão literário, a métrica, e ritmo, que a melodia original é uma canção de trabalho ou melodia fazendeira – por exemplo muito útil para cantar durante a colheita de algodão.

Charles Claghorn, eminente hinólogo e autor duma extensiva pesquisa desse hino diz que “a melodia poderia ter sua origem como um Negro Spiritual. De qualquer maneira, a origem da melodia “Battle Hymn” deve ter sido uma canção de trabalho das grandes fazendas (da época da escravidão do Sul dos EEUU).”

O texto de “John Brown’s Body” foi uma letra popularmente cantada durante a Guerra Civil. John Brow foi um homem famoso pelos seus esforços para libertar os escravos e foi enforcado em dezembro de 1859. A letra foi feita por três Sargentos no Forte Warren (Massachusetts). O povo do norte começou a cantar a mesma melodia parodiando o texto para cantar “Enforcaremos o Jeff Davis em uma macieira”. (Jeff Davis era o Presidente dos Estados do Sul) Várias letras diferentes apareceram, pois a melodia era contagiante.

O músico Pat Gilmore, nascido na Irlanda, é tido como a pessoa que harmonizou, adaptou e arranjou a melodia para ser usada com o texto de “John Brown’s Body”. A música no arranjo feito por ele, foi tocada pela primeira vez em público numa cerimônia de hasteamento da bandeira no Forte Warren em 12 de março de 1861.

A melodia era também muito cantada (com outra pequena variação), nas antigas conferências evangelísticas na zona rural do Sul, e foi publicada pela primeira vez com o título “My Brother you Will meet me” (Meu irmão vem me encontrar na margem da Canaã), em 1858 na revista “The Union Harp e Revival Chorister”.

Mas a partir de 1864, quando o Capelão Metodista Charle McCabe cantou a letra de Julia Ward Howe para o Pres. Lincoln, o hino, como nós conhecemos hoje, tem tido uma aceitação muito grande e tem sido apreciado por grandes líderes. Como foi mencionado foi um hino predileto do Pres. Lincoln. Como foi mencionado foi um hino predileto do Pres. Lincoln. Nas cerimônias de posse do Presidente Lyndon Johnson, o famoso Coral do Tabernáculo Mórmon entoou o hino. No culto fúnebre de Winston Churchill dez dias após aquelas cerimônias, outro coro o cantou. Em 1968, o cantor popular norte-americano, Anoy Williams, o solou no culto memorial do Senador Robert Kennedy. Foi um dos hinos prediletos do meu ex-comandante, General Patton, e tive a honra de cantá-lo na sua presença, e a seu pedido, quando pouco depois da II Guerra Mundial fazia parte de um coral masculino do exército norte-americano na Europa.

Não podemos dizer que a letra do Pastor Ricardo Pitrowsky, que possuímos no “Cantor Cristão”, seja bem uma tradução, pois não segue rigidamente a letra de Júlia Howe, porém acredito que o grande Gigante dos Pampas, se inspirou na letra dela, quando nos deixou a letra tão popular entre o nosso povo batista e encontrada no Cantor Cristão, Nº. 112.

O Hinário Evangélico e Salmos e Hinos contém a melodia “Battle Hymn” mas usam uma letra original (por sinal, bonita), do Reverendo José Augusto dos Santos e Silva.

A tradução mais fiel à letra de Julia Ward Howe, que temos em português, foi feita em 1969 por João Costa e está incluída no Hinário “Seja Louvado” (N.º 287) compilado pelo Prof. João Wilson Faustini.

Bill H. Ichter

Referências Bibliográficas:

ICHTER, Bill H. Se os Hinos Falassem. Vol. IV, 3ª ed. Rio de Janeiro: JUERP, 1984.

Todas as informações hinológicas sobre este hino foram compiladas pelo nosso colaborador Rolando de Nassau.

Glória, glória, aleluia!

Letra: Julia Ward Howe (1819-1910), 1861
Tradução:
Rev. José Augusto dos Santos e Silva (1863-1940)
Música:
Atribuída a John William Steffe (1830-1890)

Quando à alma sequiosa
Chega a voz do Salvador,
Eis que logo reconhece
Ser Jesus o seu Senhor!
Mas se o “eu” quer levantar-se
E mostrar algum valor,
Vencendo vem Jesus!

Estribilho
Glória, glória, aleluia!
Glória, glória, aleluia!
Glória, glória, aleluia!
Vencendo vem Jesus!

Neste mundo havemos, crentes,
De ter sempre algum pesar!
Mesmo lutas, dissabores,
Nossa paz vêm perturbar.
Mas se o mal nos ameaça
De a alegria nos roubar,
Vencendo vem Jesus!

Da vaidade, fiéis servos
Lutam por fazer-nos seus!
Muitas vezes nos assaltam
Os modernos fariseus.
Mas se alguém procura ver-nos
Sem a graça do bom Deus,
Vencendo vem Jesus!

Já refulge a glória eterna de Jesus

Letra: Julia Ward Howe (1819-1910), 1861
Tradução:
Ricardo Pitrowsky (1891-1965)
Música:
Atribuída a John William Steffe (1830-1890)

Já refulge a glória eterna de Jesus o Rei dos reis,
Breve os reinos deste mundo seguirão às Suas leis.
Os sinais da Sua vinda mais se mostram cada vez,
Vencendo vem Jesus!

Estribilho
Glória glória aleluia, glória glória aleluia,
Glória, glória aleluia, vencendo vem Jesus!

O clarim que chama os crentes à batalha já soou,
Cristo a frente do Seu povo multidões já conquistou.
O inimigo em retirada seu furor patenteou,
Vencendo vem Jesus!

Eis que em glória refulgente, sobre as nuvens descerá,
E as nações e os reis da terra com poder governará.
Sim em paz e santidade toda a terra regerá,
Vencendo vem Jesus!

E por fim entronizado as nações há de julgar,
Todos grandes e pequenos o juiz hão de encarar.
E os remidos triunfantes em fulgor hão de cantar:
Vencido tem Jesus!

Já refulge a glória eterna

Letra: Julia Ward Howe (1819-1910), 1861
Tradução adaptada: 
Rodolpho F. Hasse, c. 1938, a partir da tradução de Ricardo Pitrowsky, 1891-1965
Música: Rowland Prichard (1811-1887)

Já refulge a glória eterna
de Jesus, o Rei Senhor;
sua graça sempre terna,
nos ampara com amor.
Os sinais de sua vinda
mais se mostram cada vez.
Ó minha alma, a pátria linda,
pela fé, ao longe vês.

O clarim que chama o crente
à batalha, já soou.
O Senhor, tomando a frente,
multidões já conquistou.
Ao maligno em retirada
aos pés o fez tombar.
A serpente foi pisada,
já não pode mal causar.

Eis que em glória refulgente
sobre as nuvens descerá,
e às nações, Jesus potente,
com justiça julgará;
mas os crentes, com brandura,
chamará o Salvador
à cidade que é futura,
onde reina o seu amor.

Os meus olhos viram o esplendor

Letra: Julia Ward Howe (1819-1910), 1861
Tradução: 
J. Costa, 1961.
Música: Atribuída a John William Steffe (1830-1890)

Os meus olhos viram o esplendor da vinda do Senhor
Que extermina da vindima suas uvas de rancor;
Como um raio é sua espada, flamejante o seu fulgor,
Vencendo vem Jesus!

Estribilho
Glória, glória, aleluia! (3x)
Vencendo vem Jesus!

Em centenas de arraiais, qual sentinela o pude ver,
Construíram-lhe um altar no orvalho frio do entardecer;
Seu juízo, em luz mui fosca e tremulante o posso ler:
“Seu dia em breve vem.”

Tenho lido no Evangelho, que imutável ficará,
Que na luta contra os ímpios, ele a graça nos dará;
Ele, o herói, nascido de homem, que a serpente esmagará:
Triunfa o nosso Deus!

A trombeta que jamais a retirada irá tocar
Ecoou solenemente – os homens todos vai julgar;
Vem minha alma, jubilosa, prontamente te entregar:
Vencendo vem Jesus!

Entre os lírios tão formosos, Cristo humilde quis nascer
Com a glória no seu seio, que transforma e dá poder;
Fez-nos santos pela morte, vamos nós também morrer
E os homens libertar!

Vencendo vem Jesus!

Letra: Julia Ward Howe (1819-1910), 1861
Versão:
José Borges dos Santos Jr. (1898-1988)
Música:
Atribuída à John William Steffe (1830-1890)

Sobre a terra brasileira,
Nas cidades, no sertão,
Pela força do Evangelho,
Com poder de salvação,
Por amor dos pecadores,
Desdobrando o seu pendão,
Vencendo vem Jesus!

Estribilho
Glória, Glória, Aleluia!
Glória, Glória, Aleluia!
Glória, Glória, Aleluia!
Vencendo vem Jesus!

Contra a injusta prepotência,
Qualquer forma de opressão,
Contra a fria indiferença,
Contra os erros da omissão,
Conclamando sua Igreja
A lutar com decisão
Vencendo vem Jesus!

Não importam resistências,
Nem violentas reações.
Contra a Graça nada podem
Tão precárias posições.
A favor dos oprimidos
Sem humanas condições,
Vencendo vem Jesus!

Muitos golpes de surpresa,
Temos todo de enfrentar,
Dias tristes de incertezas,
De amargura e de pesar.
Mas do céu vem a firmeza
Para os golpes suportar.
Vencendo vem Jesus!

Pela causa da injustiça,
Pela paz e pelo amor,
Pela ordem e progresso
Vamos cheios de fervor.
Nosso ilustre campeão
Incutindo nosso valor,
Vencendo vem Jesus!

Já se ouve o som festivo
São os hinos de louvor;
Somos salvos, somos crentes,
Confiamos no Senhor.
Ei-lo à frente, nosso Guia,
Nosso Deus e Salvador,
Vencendo vem Jesus.

Glória, glória, aleluia!

Letra: Julia Ward Howe (1819-1910)

Tradução adaptada: Rev. José Augusto dos Santos e Silva (1863-1940)

Métrica: 15.15.15.6 com estribilho – 8 [8.8.] 6.

Música: Atribuída a John William Steffe (1830-1890)

Data da letra original: 1861

Data da tradução: 1908

Título original: “Myne eyes have seen the glory”

Título original em Português: Vencendo Vem Jesus!

Número de estrofes: 3

Nome da melodia: “Battle Hymn”(1852)

Primeira linha da primeira estrofe: “Quando à alma sequiosa chega a voz”

Primeira linha do estribilho: Glória, glória, aleluia!

Fonte original: “New York Daily Tribune”, 1862.

Fonte original em Português: “Salmos e Hinos”

Fontes: SH (377), HE (312), NC (147), CTP (314ª)

Referência Bíblica: Apocalipse 6.12, Apocalipse 17.14


Já refulge a glória eterna de Jesus

Letra: Julia Ward Howe (1819-1910)

Tradução com adaptação: Ricardo Pitrowsky (1891-1965)

Métrica: 8.7.8.7.8.7.6. com estribilho

Música: Atribuída a John William Steffe (1830-1890)

Data da letra original: 1861

Título original: “Myne Eyes Have Seen the Glory”

Título original em Português: “Vencendo Vem Jesus!

Número de estrofes: 4 (HCC e NC), 3 (HASD)

Nome da melodia: “Battle Hymn (1852)”

Primeira linha da primeira estrofe: “Já refulge a glória eterna de Jesus”

Primeira linha do estribilho: “Glória, glória, aleluia!”

Fonte original: “New York Daily Tribune”, 1862.

Fonte original em Português: “Cantor Cristão”

Fontes: CC (112), HCC (153), HASD (152), HC (149)

Referência Bíblica: Apocalipse 6.12, Apocalipse 17.14


Já refulge a glória eterna

Letra: Julia Ward Howe (1819-1910)

Tradução com adaptação: Rodolfo Hasse (Rodolpho F. Hasse, c. 1938, a partir da tradução de Ricardo Pitrowsky, 1891-1965)

Métrica: 8.7.8.7.D

Música: Rowland Prichard (1811-1887)

Data da letra original: 1861

Título original: “Myne Eyes Have Seen the Glory”

Título original em Português: “Vencendo Vem Jesus!”

Número de estrofes: 3

Nome da melodia: “Hyfrydol”

Primeira linha da primeira estrofe: “Já refulge a glória eterna”

Fonte original: “New York Daily Tribune”, 1862.

Fonte original do texto: Hinário Luterano

Fontes: HL (531) melodia I

Copyright: Letra e Música: Domínio Público.
Tradução: © Copyright da JUERP – Cantor Cristão (admin. Convicção Editora)
Adaptação: © Copyright da Igreja Evangélica Luterana do Brasil (admin. Editora Concórdia), 1986.


Os meus olhos viram o esplendor

Letra: Julia Ward Howe (1819-1910)

Tradução: J. Costa (João Wilson Faustini)

Métrica: 15.15.15.6 com estribilho

Música: “The Battle Hymn of the Republic”, atribuída John William Steffe (1830-1890)

Data da letra original: 1862

Data da tradução: 1969

Título original: “Myne Eyes Have Seen The Glory”

Título original em Português: “Vencendo Vem Jesus!”

Número de estrofes: 5

Nome da Melodia: “Batle Hymn” (1852)

Primeira linha da primeira estrofe: “Os meus olhos viram o esplendor da vinda do Senhor”

Primeira linha do estribilho: Glória, glória, aleluia!

Fonte original do texto traduzido: “Pilgrim Hymnal”, (1958).

Fonte original em Português: “Seja Louvado”, (1972)

Fontes: SL (287)

Álbuns: 

  • Faixa Avulsa, SOEMUS (Sociedade Evangélica de Música Sacra)

Referência Bíblica: Apocalipse 6:12 / Ap. 17:14

 

Áudio: Os meus olhos viram o esplendor – Faixa Avulsa, SOEMUS (Sociedade Evangélica de Música Sacra) – Usado com permissão

Você pode gostar...